ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833)


ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833)

Гнедич Н.И. Н.И Гнедич, русский поэт, писатель и переводчик, родился 2 (13) февраля 1784 года в Полтаве в дворянской семье; провел свое детство в селе Бригадировка на Харьковщине. В 9 лет его отдали учиться сначала в Полтавскую духовную семинарию, где Николай проявил отличные способности, а затем для продолжения образования отправили в Харьковский коллегиум - одну из самых престижных украинских школ ХVIII в.

Окончив коллегиум, в 1800 году Гнедич уезжает в Москву, где проучился два года на философском факультете Московского университета. В 1802 году в Москве выходит и первая публикация Гнедича - стихотворный перевод трагедии французского поэта Ж.Ф. Дюсиса "Абюфар, или Арабская семья". Однако на продолжение учебы не хватило денег, в том же 1802 г. Гнедич переезжает в Петербург и устраивается там на работу чиновником департамента народного просвещения (1803-1817). Все свободное время Николай Гнедич посвящает занятию литературой и театру. Он был знаком с Крыловым, Пушкиным и литературным патриархом того времени Державиным, дружил с Жуковским и будущими декабристами.

В 1807 году Н.Н. Гнедич приступает к главному делу своей жизни - полному стихотворному переводу "Илиады". С древнегреческим языком и "Илиадой" Гомера Николай познакомился еще ребенком. Он заболел ею раз и навсегда, мечтая перевести такие звучные и торжественные строки на русский язык. К этому времени было сделано уже несколько таких попыток. Первая принадлежала Ломоносову, но дальше небольших фрагментов Михаил Васильевич не продвинулся. Существовал еще полный прозаический вариант Якимова (1776) и переложение 9 песен из 24 (александрийским стихом), весьма далекое от оригинала, сделанное в 1787 году Костровым. Брался за перевод Гомера и известный поэт Тредиаковский, но его попытка тоже закончилась неудачей. Складывалось впечатление, что древнегреческий язык Гомера и русский язык вообще не сопоставимы. От мечты до начала ее осуществления Николаю Гнедичу понадобилось 20 лет.

В 1829 году вышел в свет его полный перевод "Илиады", пройдя обязательную цензуру, книга, наконец, увидела свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили и в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг и Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский, вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи".

Пушкин, приветствуя выход долгожданного труда, пишет в "Литературной газете": "С чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига". Существует, правда, еще один отзыв Пушкина, сделанный им скорее как дружеская шутка и позже им же тщательно вымаранный: "Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера, Боком одним с образцом схож и его перевод". Гнедич действительно был крив на один глаз - последствие перенесенной в детстве оспы; своей семьей он так и не обзавелся.

В немалой степени помогло в работе получение Гнедичем места библиотекаря Санкт-Петербургской публичной библиотеки, поддержка соседа - известного баснописца Крылова и получение от царствующего дома пенсиона на осуществление перевода.

В обычной жизни Гнедич был простодушен, наивен и кроме литературной деятельности, за которую получил чин статского советника и звание академика (в 1811), увлекался еще и собиранием книг. Его уникальная библиотека в 1250 томов, собранная в течение всей жизни и содержащая редкие, подчас бесценные книги, по завещанию Гнедича была передана после его смерти в Полтавскую гимназию. После революции эти книги хранились в Полтавской библиотеке, а после Великой Отечественной войны часть их перевезли в Харьков, в областную библиотеку им. Короленко.

В начале 1820-х Н. Гнедич первым начал издавать поэмы Пушкина, в 1826 стал членом-корреспондентом Петербургской Академии Наук (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1832 году в Санкт-Петербурге выпустил собственный сборник "Стихотворения" (1832).

После выхода в свет "Илиады" он прожил всего четыре года. Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 году он безуспешно ездил на Кавказские минеральные воды. В 1831 году врачи убедили его ехать на искусственные минеральные воды в Москву. 3 (15) февраля 1833 года в Петербурге Гнедич умер, и прах его погребен на новом Тихвинском кладбище Александро-Невского монастыря (Некрополь мастеров искусств). Гроб Гнедича провожали А.С. Пушкин, И.А. Крылов, П.А. Вяземский, П.А. Плетнев, Ф.П. Толстой, А.Н. Оленин. Все они, кроме Пушкина, нашли свой последний приют на кладбищах Невского монастыря. Вскоре после похорон на могиле Гнедича (на Главной аллее) был установлен памятник, сооруженный на средства "друзей и почитателей", среди которых были А.Н. Оленин, В.А. Жуковский, П.А. Вяземский и А.С. Пушкин. На памятнике (скульптор С.И. Гальберг) надпись: "Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира [Гомера]. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися" ("Илиада", I, стр. 249).


могила Гнедича Н.И.



 
Hosted by uCoz